Она представила Рича катающимся на аттракционах и чуть не хихикнула. Он почувствует себя ужасно глупо, когда поймет, куда они направляются, но зато после, возможно, научится доверять ее советам.
— Согласна, вы выглядите шикарно, очень по-столичному, но не совсем подходяще для парка аттракционов.
— Парк аттракционов?! Мы едем в парк аттракционов? — Ричард в изумлении уставился на нее. — Вы имеете в виду что-то вроде Кони-Айленда?
— Полагаю, что так, — признала Ди и взяла куртку. — Но нет ничего по-настоящему похожего на Гранд-Стрэнд. Это скорее… скажем так, образ жизни, а не просто место для развлечений.
— Но я не взял с собой даже джинсы. — Ричард начинал испытывать неловкость. Он соглашался сопровождать ее, полюбоваться ночной красотой Гранд-Стрэнда, но идея вырядиться, словно какой-нибудь деревенский парень, ему совсем не нравилась.
— Ну ладно. Извините. — Ди повела его к машине. Вечер все равно обещал быть интересным. — Я просто не хотела, чтобы вы выделялись. Вот и все.
— Я, конечно, отстал от жизни, но очень сомневаюсь, что мнение кучки шумных подростков будет иметь для меня значение, — с насмешкой сказал Ричард.
— Мы исправим ваше мнение на этот счет. — Ди дала задний ход, выбралась на улицу и повела машину по Митинг-стрит. — Есть место, которое мне хочется показать вам до того, как мы окажемся за городом. Замечательный дом. Один из моих самых любимых. Мы будем там совсем скоро. — Она сделала пару поворотов, доехала до конца квартала и остановила машину. — Вот и он.
Ричард посмотрел на указанный дом. В отличие от своих соседей, он не был отреставрирован, и вид веранды говорил о том, что ступать на нее небезопасно. Лужайка перед домом заросла сорняками, а сад походил больше на лес. Если его привести в порядок, он будет очень красивым, но сейчас дом находился в ужасном состоянии.
— Видите те башенки? Правда, они великолепны? — спросила Ди, с любовью глядя на обветшавшее сооружение. — Если старая леди, которая здесь живет, согласилась бы его продать, то наше Историческое общество моментально купило бы дом.
— На его ремонт, видимо, потребуется целое состояние. — Ричард сомневался, стоило ли тратить на эту затею большие деньги, — все слишком запущено.
— Да, конечно, но зато каким привлекательным он станет.
— Да он похож на дом с привидениями, — улыбнулся ей Ричард. — Хотя, возможно, вы и правы: я ведь никогда не видел его при дневном свете.
— Ну, нам пора. — Она снова выехала на Митинг-стрит, направилась в сторону шоссе номер семнадцать и затем повернула на север.
Минуты проходили одна за другой, а они пока так и не обмолвились ни словом. Что она взяла на себя? Ведь она всего-навсего гид, а не психолог.
Следовало как-то нарушить тягостное молчание, и Ди снова прибегла к своей профессии как к костылю, чтобы поддержать слабеющую уверенность.
— Это Пэтриот-Пойнт. Многие знаменитые корабли стоят там в доке. Мы можем съездить туда на этой неделе. Я думаю, завтра нам нужно просмотреть проспекты с описанием всех исторических достопримечательностей и зон отдыха. Тогда вы и подберете то, что вас интересует.
Ричард взглянул на ярко освещенное место внизу и кивнул головой. Затем повернулся к Ди:
— То, что вы предлагаете, похоже на обычную туристическую программу. Это совсем не то, что мне нужно. В письме Торговой палаты говорилось, что вы познакомите меня с настоящим Чарлстоном. Так сказать, с его закулисной жизнью. Но две недели в любом случае слишком большой срок, чтобы тратить его на такой маленький город, мне бы хотелось увидеть все — Форт-Самтер, Пэтриот-Пойнт, старый Чарлстон. В общем все.
— О, я понимаю. — Ди внимательно посмотрела на него. — Это серьезный заказ. Здесь есть, что показать. Договорились, Рич. — Она обогнала медленно идущую впереди машину. — Я не хочу плестись за этим парнем через весь Джорджтаун.
Сразу после маленького симпатичного городка они миновали болотистую местность и вскоре подъехали к Полиз-Айленду.
— Мы еще будем здесь, Рич, и купим вам гамак.
— И что я стану делать с этим гамаком в Манхэттене? — поинтересовался он, улыбаясь. Упрямый отказ Ди называть его полным именем превратился в своего рода игру между ними. В любом другом случае он не сопротивлялся бы, но с ней его это развлекало. — Я Ричард.
— Как что, Рич? Натянете его между вашим велотренажером и тем модернистским датским торшером, которые больше ни на что не годятся. — Ди усмехнулась. Ей показалось, что их словесная игра может стать занимательной. Он, очевидно, думает, что у нее нет достойного образования, — так оно и есть. Она ушла со второго курса колледжа и начала изучать жизнь совсем не по книгам.
— Ричард. — Не зная почему, он едва мог удержаться от хохота. Может быть, потому, что она заставляла его снова ощутить себя первокурсником. Надо же, без всякой подсказки с его стороны знать совершенно точно, как выглядит его квартира.
Общение с Ди определенно стало доставлять ему удовольствия. Ричард не мог отрицать, что она красива. Как только он увидел Ди, ему захотелось обнять эту девушку, а с ним такое редко случалось.
— Вы не могли бы мне сообщить, куда это мы все едем и едем? — спросил он, почувствовав наконец, что может говорить нормально. — Уже столько времени прошло…
— Опять про время, — сказала Ди, не глядя на Ричарда. — Неужели вы никогда не снимаете с руки эти часы? Или вы случайно пролили клей на ремешок.
— Как вы догадались? — удивился Ричард. — Я действительно никогда не снимаю часы. Даже в душе.